移居美國的人,常覺得黃皮膚的孩子出生成長在這個西方環境中,如果完全不懂中文或中華文化,以後可能會有身份認同的問題,因此我們希望他們學中文,這是可以理解的。我出生成長在台灣到二十多歲,我應該沒有身份認同的問題,但不知為何來到美國之後,卻常常有一種「我到底是那裡人啊?」的迷惑。
我的父親與母親都在大陸出生成長,十幾歲來到台灣,應該都算是「外省人」。但由於母親來自福建省廈門市,講了一口標準的「閩南語」,也就是所謂的「台語」,所以很多時候別人把她當做是「本省人」,其實也無可厚非。她自己只有一次跟我提起她與其他在地的台灣人是不同的,因為台灣人的家庭都有房有地,而她這個「假台灣人」是客人,所以沒有家產。
我出生成長在台北市,因為與奶奶同住,奶奶是北方人,在家我們只講國語。我從幼稚園至中學唸了私立學校十多年,學校中百分之九十的學生,父母都是外省人,老師基本上也只講國語,所以「台北 + 奶奶 + 私立學校」,造就了我今日台語非常差的狀況。
原來在台灣的時候,像我這種看的出來是「外省第二代」的「外省人」也不少,起碼在我讀的私立學校同學中就有很多,所以不會講台語也不太奇怪,何況是在台北,生活上幾乎都用國語。
沒想到來到美國之後,我的身份認同問題就來了。
每當有人問我「你是那裡人」的時候,我不能再像以前在台灣的時候一樣,回答「我是外省人」,但我又從來不覺得自己是台灣人,那麼我到底是那裡人呢?或是只要我離開了台灣,我就應該自稱是台灣人?但如果我是台灣人,我又講不出幾句台語,真的很丟臉,一點都不像台灣人。
在完全不了解狀況的美國人面前,反正我就是個 Chinese。在比較了解狀況的美國人面前,我說:「I am a Chinese from Taiwan」。但在其他任何一個華裔的人面前,台灣人不覺得我是台灣人,我自己也不說自己是台灣人;但我不是來自大陸,我也不想說我是中國人;當然當著美國人的面我也不能自稱美國人,後來再有人問我是那裡人時,我乾脆就說:「我不是人!」
今天跟女兒提到這個問題與矛盾,女兒說:「『台灣人』拿掉『台灣』,就是『人』;『中國人』拿掉『中國』,也是『人』;『美國人』也一樣,拿掉『美國』就變成『人』了。所以,你就是…『人』,好嗎?」
女兒說的也是另一種道理!
1 則留言:
One of my friend told me, " It is very important to look back where are are u come from, so you can get to know who you are. "
But, I think, " Where are you heading, who you will become are more significant !
Chinese, Taiwanese, or American. Does it really matter?
I still prefer to say I am glad and so lucky to be an Taiwanese American! ~ 😉
張貼留言