二十多年前來美國讀書,然後在此成家立業,頭幾年還偶爾回台灣看家人,等到生了孩子之後,就很少回去了,變成老爸老媽偶爾來美觀光。對於台灣的生活狀況,我真的是愈來愈不了解。
有一次在電視新聞報導中,看到「體育達人」四個字。我只聽過「己欲立而立人,己欲達而達人」,沒聽過「體育達人」,後來才知道「達人」源自日文,就是「專家」的意思。當然還有其他許多的新式字詞也不懂,「宅急便」就是其中之一,第一次看到這三個字時,我還以為是指「內急時本宅會給方便」呢!
某年回台灣前,朋友託我帶一本書回去寄給她表妹。寄一本書?沒問題啦!不就舉手之勞嘛!於是回到台北後,跟老爸說:「我要去一趟郵局。」
老爸問:「你去郵局幹嘛?買郵票嗎?」
「朋友要我幫她寄本書給表妹。」我說。
「這種事不用去郵局,去巷口的 7-11 就行了,很方便的。」老爸說。
「7-11 現在連這個都管啊?」對我來說,真是新鮮了!
「對啊,現在 7-11 或是任何一家便利商店,都有 『宅急便』 服務。」老爸說。
「宅急便?」我完全聽不懂。
過兩天我拿著書,走到巷子口的 7-11,進去到櫃台,跟一位小姐說:「你好,我要寄東西。」
「請問是 『視瘟』 的嗎?」小姐問我。「視瘟」?當時我完全傻住了,耳朵只聽見「視瘟」兩個聲音,腦袋裡完全沒有任何字或詞及意義出現,我根本不知道她在問什麼。
「視瘟?」我露出一臉狐疑。
「請問是 『視瘟』 的嗎?」小姐又再問我一次。
「對不起,你說什麼?」我問她。
「請問你要寄的東西,是 『視瘟』 的嗎?」小姐這次多講了幾個字,但我還是聽不懂。
好吧,我承認自己是美國回來的老土,真的聽不懂,而且給朋友承諾在先,這麼簡單的事如果辦不了,回美國後還能做人嗎?既然不能裝模作樣,那就問清楚吧!
「小姐,對不起,請問你說什麼?我聽不懂!」我說。
「我是說,你要寄的東西,是需要冷凍的嗎?還是不需要冷凍,就這樣運送就可以了?」7-11 的小姐對美國老太太還真挺有耐心的。原來她說的是…「室溫」,這我懂了。
於是她給我一張表格,叫我填寫。寫中文沒問題,問題是表上一開始就要填寫日期。我通常在三月底到台灣,也已經回來好幾天了,因時差腦袋不清,不知道到底是三月還是四月,以及我們在美國用的是「西元」,表上則要我填「民國」,我完全不知今夕是何夕,無法填表,又得去問小姐。
「請問現在是幾年?」她告訴我後,我又繼續問:「請問現在是幾月?」「請問今天是幾號?」她看著我,彷彿看到了外星人。
之後又有一年回家,又有另一個朋友託我寄東西,這次我知道不用去郵局了,用巷口 7-11 的「宅急便」更方便,連包裝都不用。而且我愈老愈聰明,我走到店裏跟小姐要了一張表格,拿回家填寫,有問題在家先問老爸,就不用在外面丟人現眼,填好後再連東西一併拿回去使用「宅急便」服務。
沒有留言:
張貼留言