有個朋友住在附近,嫁的是美國老公。目前女兒與朋友的兒子同學,他提到他媽媽說十幾年前我們好像曾去他家吃感恩節火雞大餐,女兒回來問我有沒有這回事,讓我想起了陳年往事。
我問女兒說:「你知道什麼是『借過』嗎?」
「不知道。」女兒答。
「如果你走在路上,路上有很多人擠來擠去,你過不去,那你就對在你前面的人說『借過』,就表示請他讓路,讓你過去。」我趁機做一下中文教學。
女兒點點頭。
「還有,在 Bus 上也是一樣,如果你要下車,要先擠到門那邊,你就說『借過』,大家就會讓你過。」當然我已經離開台灣二十多年,現在「借過」這個詞是否仍繼續被使用,我就不清楚了。
我又問女兒:「如果這個詞用英文講,你會說什麼?」
「Excuse me。」女兒說。
於是我對女兒描述她哥哥的陳年笑話:「那時候你們兩個都還很小,阿姨叫我們去她家吃火雞,哥哥吃完了,問我可不可以下桌去玩,我叫他要有禮貌,自己問阿姨,結果他說:『阿姨,我吃飽了,可不可以借過?』我一聽差點昏倒!」
女兒笑翻了:「那阿姨怎麼說?」
「阿姨一時沒聽懂,我就叫他再用英文講一次。還好那一桌人除了我們與阿姨,其他全都是老美,沒有人聽懂他在說什麼。」
沒有留言:
張貼留言