我聽了覺得很有趣,想到兒子不知是否認識「辣妹」一詞,於是發簡訊去問他:「你知道『辣妹』是什麼意思嗎?」兒子回答說:「知道。為什麼?」兒子回的雖然是中文,但是卻是用英文文法來英翻中,就是「Yes I know,Why?」
通常孩子們的簡訊如果有錯字,我一定會使出我糾正學生彈錯音的本事,跟他們死纏爛打到底,寫好幾遍正確的回去給他們,希望他們能記住。例如有一次兒子寫「在說吧」,我就寫「再說吧,再說吧,再說吧,再說吧」給他,接著兒子就回我:「再說一次就夠了!」
所以正確的說法不是只有「為什麼」三個字,而應該是「你為什麼要問?」以前也發生過似的情形,如果對兒子囉嗦,他會反駁說:「我懶得打那麼多字。」何況今日教學的重點是「辣妹」,不是中文文法,就不要模糊焦點了。我跟兒子說:「因為我要給你考試,請解釋。」然後兒子就送了一張卡通貼圖來,圖中是一位穿著很辣的美女。後來我把朋友女兒的男友說的辣妹笑話告訴兒子,兒子又回我一個大笑的貼圖,再加上兩句:「我知道辣妹,但是我沒見過。」真是的,跟老娘演什麼戲?坦白從寬啊!
所以正確的說法不是只有「為什麼」三個字,而應該是「你為什麼要問?」以前也發生過似的情形,如果對兒子囉嗦,他會反駁說:「我懶得打那麼多字。」何況今日教學的重點是「辣妹」,不是中文文法,就不要模糊焦點了。我跟兒子說:「因為我要給你考試,請解釋。」然後兒子就送了一張卡通貼圖來,圖中是一位穿著很辣的美女。後來我把朋友女兒的男友說的辣妹笑話告訴兒子,兒子又回我一個大笑的貼圖,再加上兩句:「我知道辣妹,但是我沒見過。」真是的,跟老娘演什麼戲?坦白從寬啊!
我跟兒子說:「我告訴阿姨,以後你女兒的男朋友無論學了什麼中文詞,都一定要先跟你確認過之後,才可以對別人使用。」兒子問我:「為什麼?」於是我跟他講了一件三十年前的往事。
當年我第一次踏上美國土地,由舊金山入境。在舊金山街頭觀光時,我看見一個年輕的美國人穿著一件 T-Shirt,上面寫著一個大字:「糞」,我當場在路邊笑得直不起腰來。
我問兒子說:「你覺得他為什麼會穿那件 T-Shirt 呢?」我想有兩種可能:第一,他知道那個字是什麼意思,有些人就是喜歡標新立異,他就是喜歡把「中華米田共」穿在身上,那他就穿唄!美國是個自由的國家,總統都可以罵了,穿這樣的衣服有什麼大不了,當然可以,也不怕別人笑他,女兒也有一件 T-Shirt,上面寫的是「白人看不懂」。
但是也有第二種可能,就是其實他是被騙了。他可能走進一家店看見一件衣服,上面有一個像中國字的圖案,覺得挺好看的,於是便問店員說:「What is the
meaning of this word?」於是店員跟他說:「This word means
LOVE。」所以他就很高興的買下來穿了。
聽了這個故事後,兒子跟朋友都很同意我的觀點,以後女兒的美國男友學了新詞,一定要找個可靠的人先確認一下,以免那天到女朋友家,見到長輩就一鞠躬說:「母老虎,您好!」
沒有留言:
張貼留言